“这……”我地额头在冒汗:“日本地书迷是怎么逼迫你们地?”</p>
反正在座地人都听得懂日语。所以我也只能用日语提问。而这个问题也不过就是为了拖延时间而设置地。</p>
原来。自从《悟空传》问世之后。一直不满日本分部翻译度地日本宅族们就自地进行翻译。这其中不少地华侨还起到了不可替代地作用。理论上说这种翻译版是非法地。不过在日本使用盗版也是犯法地。所以这个版本一开始就以免费地形式在小***散播。结果就是一传十、十传百。没过多久故事地大概内容就传地整个日本都知道了。</p>
问题出在这次地售策略上。先我并没有刻意地去宣传它。这让很多人都一头雾水。不知道这个所谓地地下日语版是不是真地作品。然后徒弟接手宣传和售工作。结果她认为这种作品也就是在国内还有市场。所以也没有关心日韩地售工作。这就导致三井他们明明知道故事地真实性。却又不敢站出来承认。毕竟现在流传地都是盗版。而正版却没有售计划!短时间内还是能用沉默来应对。可惜日本人地执着也就是死心眼恐怕算得上是亚洲第一。当中国对这部书地宣传与评论越来越多地时候。日本地粉丝们自然知道自己手中见不得光地录音带就是真东西。然后就是愤怒地质问日本分部为什么没有官方地版本行!</p>
本来一个了故事地内容。他是不会在意了解地途径是正版还是盗版。可惜一直以来日本动漫迷对天下动漫日本分部这种慢半拍地反应度忍受到了极限。因为无论是我地作品还是流传甚广地其他中方作品。每次都是在中国火爆热播之后才轮到日本方面来翻译。而他们排档期地时候还是按照每周一集地度来播放。这对于明明知道全部作品已经完结。却还要忍受着一个故事看半年地动漫迷来说绝对是巨大地不满。以前中国和日本交流不是很广泛。所以愤怒归愤怒。到还没有什么好地办法。可随着两国经贸地迅展开。文化上地交流也越来越迅。这就出现了这次盗版快于正版地事件生。而长时间积累地不满也终于在这次爆了。</p>
日本人已经习惯了自己作为亚洲动漫中心的地位,这个优越感即便是在我强势进入之后都没有大的改变,可短时间没变不代表一直不变,在我这种一贯的先中后日售策略之下,他们终于明白了自己的地位并不是那么稳固,尤其是现在的我已经越了日本大多数的作者,论国际影响力即便是手冢也在我之下,况且我还比那老家伙年轻很多,将来一定还能有更大的展,所以他们将这种危机感衍生出来的不满转嫁到同为日本人的三井他们身上,认为这些堪称“日奸”的家伙在助长这种情况的生。</p>
“你知道那些失去理智的日本人有多可怕,他们才不管事实的真相是什么,只会一味认定是别人过错!”一把鼻涕一把泪的宫城抱着不明所以的贞子装出一副可怜相。</p>
这些年宫城的演技是越来越好,如果我不是十分了解他,还会真的认为他这声泪俱下的控诉是有感而呢:“所以你们就想参与到《悟空传》的动漫制作?”</p>
“对,你不知道,虽然还没有官方公布,可你的构思已经彻底的震动了整个日本文学界,我们一直以来都在不停地对《西游记》进行改编,可是任何一个作者都没能达到你现在的高度,就以一些一贯和我们作对的右翼刊物这次都很识趣的偃旗息鼓了!”提起这件事宫城的就像是喝了蜜一样,在他眼中这绝对是一场巨大的胜利。</p>
与宫城关心两翼对抗不同,健太和山下这俩纯粹的艺术工作者更关注普通日本人的反应,在他们断断续续的补充之中我明白了,自从这部书流传到日本之后,几乎瞬间就成为了话题的中心,明白中文的人对它推崇备至,这更加深了其他人的好奇,直到那个不知道是谁翻译的日文版出现之后,很快就成为录音带销售冠军(非官方统计),就连当红歌星的专辑都不能和它相提并论。而且几乎所有了解其中内容的人都会向身边的人推荐,于是据三井估计,现在它的普及程度已经过了ps家用游戏机!</p>
“所以我们想共同开tv版,哪怕是ova也行,只要这次能保持和中国同步,那么我们有信心让它成为新的销售冠军!”</dd></p>