当前位置:小说BT吧>历史军事>大乘天> 第二章:创译新经
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第二章:创译新经(1 / 2)

大乘天 龙华一叶 更新时间 2020-08-26

 太宗出征高丽后,玄奘由洛阳回到长安弘福寺,立即着手组织译场的工作。

三月,由梁国公房玄龄发文征调全国各大寺院谙熟梵文,通晓大小乘经义,而且戒行圆深,道业贞固的高僧大德集中到京师长安。经过严格筛选之后,阵容庞大的译经团队宣告成立。

他们是证义大德十二人:京师弘福寺沙门灵润、京师罗汉寺沙门文备、罗汉寺沙门慧贵、京师实际寺沙门明琰、京师宝昌寺沙门法祥、京师静法寺沙门普贤、京师海法寺沙门神昉、廓州法讲寺沙门道琛、汴州演觉寺沙门玄忠、蒲州普救寺沙门神泰、绵州振音寺沙门敬明、益州多宝寺沙门道因等。

缀文大德九人:京师普光寺沙门栖玄、京师弘福寺沙门明璿、京师会昌寺沙门辩机、终南山丰德寺沙门道宣、简州福聚寺沙门静迈、蒲州普救寺沙门行友、蒲州栖岩寺沙门道卓、幽州照仁寺沙门慧立、洛州天宫寺沙门玄则等。

又有定字学大德一人:是京师大总持寺沙门玄应;证梵语、梵文大德一人:是京师大兴善寺沙门玄谟。至于“笔受”、“书手”等人,则由译主玄奘大师在诸大德中挑选任命。另外,为了使译经工作做得更好,确保译文的质量,朝廷还专门在最高学府国子监精选了通晓佛、道、儒经论的十多名大学士参与“润文”一职,协助译场工作;又委派赵郡王李孝恭为监译官,负责综理译场的一切事务;而梁国公房玄龄则任“监护大使”,负责一切统筹及为译场提供所有供给。

译场的工作程序是:

一、译主,由玄奘大师亲任,总摄译场一切事务,主导译事之抉择判断等;

二、笔受,听译主翻译文义,把梵文的字义记录成中文字义;

三、证义,是译主的辅助者,与译主评量译文,审查其与梵本有无出入或错误;

四、缀文,因梵汉文字的结构不同,而调整句式,疏通文理,以符合汉文结构;

五、书手,一称度语,把梵语的字音准确地写成中文注音;

六、参译,校勘原文是否有误,同时再将译文回证与原文是否有歧异之处;

七、字学,定字真伪;

八、刊定,削除冗句,使译文更准确精当;

九、润文,对已经译好的文字,加以润色,使它流畅优美;

十、梵呗,经过以上九道工序,翻译完毕,还须用念梵呗的方法唱念一遍,修正音节不够谐和的地方,使便于传诵。

上一章 目录 +书签 下一页