(说明:本人仅是这篇翻译的主要参与者之一,并非完全原创。)
惟夫吾侪众聚,成祚命之礼,咸睹宪法刚严,习践民主之诺也。是故申之曰:国之所立,庶非肤色,抑所皈依,遑论宗嗣。为美利坚而以别他者,二百年之宣言也:
大道显然,曰:生民平等,其命授于天者,全其身,张其志,谋其祉也,讵可擅夺。
而今吾辈继前贤之迹,行宣言之教于当世。维虑道显而不自达,虽由天赐,孰言易与,非奋搏之不可得也。创国之初,赤心报国之士,非举权贵勋旧享国祚,而缔以共和,明其宗曰:民有、民治、民享。后,子孙秉承法理,道统不绝。
斯历两百余载,无有逾矩也。
鞭笞割锐,血衅刑施,而后知自由平等之国,不可蓄奴兼行焉。终浴火涅槃,振翅翱宇。
其所政者,路路以利商贾,以便行者,庠序以育贤达,以巧百工。
其所知者,法布周备,陟罚无偏,使胜心不坠,商所以兴也。
其所识者,冀国之治也,必思其民,使老弱得扶,危难有庇。
虽然,吾辈未尝稍弃权集庙堂之忧也。是故,不惟庙堂,持以本心,尚巧思,崇商道,惟勤勉以任事。
与时俱进,卿所周知矣。持道以诚,虽事发百端,以百法合之,可也。夫举众志以全自由。使国民独临世险,无异执拙钝而抗强暴也。一人难治百科以教孺子,匹夫奚兴万业以振家邦。当此时者,尤冀万民同舟共济,无作壁上观。
吾辈临危履难,心愈毅而志愈坚。今十载狼烟且熄,经济行转时序。当世寰宇为一,而国具其质,是善兆焉:海纳百川,君子乾乾。有临危决断之勇力,鼎新展翼之赋禀。我曹所以生者,为此时也,啐啄同机,时不可逝哉。
国人知之,国之治也,不可寡富而众贫。国之所昌,决于恒产者也,决于乐其业者也,决于躬作而脱贫者也。使一寒门女弱,亦可致富贵,而无独别于他者,其享自由平等,非惟识于天,抑亦识于万民,方可谓不违立国之道也。
庙堂陈筹,不合时宜,众所知矣。故须开新风,行新策,更税法,革学弊。予民新技,以利其勤勉,多其学识,以达博远。虽辟径而行,其的如一。褒坚毅励行之士,乃当务之急也,亦国兴之本欤!
安保其身,尊明其人,生民须得以有也,此我国人犹笃信之。降医保,削赤字,虽两难而必权取之!老老幼幼,并行兼施,前车不远,殷鉴犹在:老暮困顿,残疾幼稚哀于寒家,固非所期也。自由非以幸至,福泽岂可寡分。吾知殚精竭虑,亦有不足恃,困苦疾难,日或加身。惟以医保社保,扶危济困,诺若磐如,使民无后顾之忧,慵懒不生,而奋其勇也。如此,国可兴矣。
吾曹之诺,岂徒谋己哉?犹为子孙谋也。气候危征,须以应之,勿使贻祸后世。或以科学判析,未足信孚。抑观夫狂火噬野,酷旱焦然,飓风愈烈,苟无所动焉?固知时艰不易,讵能涸泽而渔?世事日新,旧不宜循,务以导之。可使民有新业,国掌枢机,岂能委之他邦哉。至如田、林、山、水,国之大宝,是以足民本,增仓禀之途也。斯安世之道,天降其任,亦为先贤故理之新诠也。
至若非兴干戈无以图和平者,吾不信也。我百炼精钢之师,威名无二。缅先烈之牺牲,怜自由之不易。战事不忘,惕之不懈。亦不辍干戈化玉帛者也。斯以为训,冀使昭彰。
缮甲兵以护国卫道,筹纵横而旌显智勇。其不知危耶?行伐谋之道而怖惧不生也。匡盟天下以为制,应莫测不虞之变。吾国称雄寰球,而亟求和平,非他邦可及也。亚、非、拉、中东,吾援以民主之道,予自由于其人,此利与义俱促焉。兼以广善博施,敬而不辱,正而不倚,宽而不苛,运而不专,非惟善念之所驱,抑亦仁政之大同也。
人皆生而平等,天下之达道也。譬如北辰,引航而进,识之不歧。或曰:不可孤行焉。金言:自由不专于一人,惟天下人与之共哉!
吾侪承先贤创业之志,力使生民平等。苟有母亲妻女酬不符劳者,吾侪之业未竟;苟有磨镜留桃有不齿乎正色者,吾侪之业未竟;苟有遗天下之民跂望数时,不可得而投其票者,吾侪之业未竟;此有良禽,奋信希远,视我为嘉木,迎之不恭,吾侪之业未竟;此有生员、匠作,巧技聪哲,未获采纳而逐之域外,吾侪之业未竟;自底特律至阿巴拉契亚,至纽顿,使孺子未蒙幼幼,不得安护,吾侪之业未竟也。
全其身,张其志,谋其祉,此大矣哉!何以赋此予我国民?曰:此吾侪之责也。未必诸事求同,解悟自由如是,求取福祉亦如是。欲国之治,岂可废百年政府因用之辩?时我待者,惟行而已。
当断则断,莫承其患。孤刚非毅也,媚众不足以为政也,相攻互讦非辩之道也。或问:然则如何?曰:且行之矣,何求尽善尽宜哉?且行之,何求毕功于一役哉?光费城大道者,惟薪火是承,四、十、百年后,其未可知也。
今我誓于此者,非为党为私,是誓于上天与国耳,其与国会山先贤无异。今幸暂摄大位,必谨守我誓。此誓与兵甲受命之誓无异,与移民践梦之誓无异,与星条旗下,我辈壮怀激烈之誓无异也。
此夫国民之心声,我辈之大冀也。曰:
吾之国民,有共谋国是之权。
吾之国民,有震当世大音之责。其何以恃?曰:选票与卫道之呼鸣也。
吾之权利,生与之俱。庄穆以待,乐极而欢,意气奋发,戮力同心。虽后世不可知,必以自由也。薪火不灭,不负青史铁笔。
唯唯,愿神佑诸君,神佑美利坚。
【文言版翻译者按:本文的文言翻译,是集体创作的结果。朽木先生拿到中文版后,即在“古文、文言文创作”(79567218)Q群中倡议翻译为文言,由于文字较多,大家分工参与。其中,朽木承担了一大半的翻译工作,又以文普、云中子为辅,完成了初稿翻译。文字先后经过斐士、翰墨、朽木、文普的多轮校对,群中很多网友人提出大量中肯的修改意见,最后由文普综合整理、统一风格汇集成篇。由于时间仓促,又限于群友们的业余水平,错漏之处在所难免,若发现谬误,欢迎批评指正。PS:转载请保留本段文字。以上翻译版本为V1.20。】
+