阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第12节(1 / 2)

 lo

昨夜我们出去了,剩下西尔维斯特和他的上帝一起坐在炉边。【】西尔维斯特穿着睡衣,莫尔多夫唇间叼着雪茄。西尔维斯特在剥桔子,他把桔子皮放在沙发巾上。莫尔多夫凑近他,问他自己是否能再念一遍那部才华横溢的模仿滑稽作品天堂之门。我和鲍里斯打算走了,我们太快活了,同这儿的病房气氛不大谐调。塔尼亚跟我们一道走,她快活,因为她要离开这儿了。鲍里斯快活是因为莫尔多夫身上的上帝死了。我快活是因为我们还要演出另一幕戏。

lastnightas,ldorf.heasksperssiontoreadagainthatbrilliantparody,thegatesofheaven.atsphere.taniaisgoinggaybecauseitisaoputon.

莫尔多夫的声音很恭敬,”西尔维斯特,在你睡觉之前,我能同你呆在一起吗”过去六天里他一直同西尔维斯特呆在一起,买药、为塔尼亚跑腿,安慰和宽慰他们、守卫大门谨防鲍里斯及其无赖等不怀好意的人闯入。他像一个发现自己的偶像在夜间被人肢解了的野人,他坐在这个偶像脚下,带着面包树上的果实和油,咕哝着语无伦次的祷告词。他说话时调子十分殷勤,他的四肢早已麻痹了。

ldorfsvoiedialevolentintruderslikeborisandhisscalautilatedduringthenight.therehesits,attheidolsfeet,bsarealreadyparalyzed.

他对塔尼亚说话的口气仿佛塔尼亚是一位违背誓言的女牧师。”你一定要自尊自重,西尔维斯特就是你的上帝。”西尔维斯特在楼上受罪他胸部有点儿哮喘,而这对男女牧师却在大吃大喝。莫尔多夫说,”你这是玷污自己。”汤从他嘴上滴下来,他有本事一边吃一边蒙受痛苦。他一面挥手赶开苍蝇一类的东西,一面伸出他的肥胖的小爪子去抚摸塔尼亚的秀发。”我快要爱上你了,你像我的范妮。”

totaniahespeaksasifsheustkeyourselfhislips.hehastheeti.hedangerousosouthisfatlittlepabeginningtofallinloveyfanny.”

在别的方面,今天也是莫尔多夫的好日子。美国来信了,莫门门功课都是优秀,默里在学骑自行车,留声机也修好了。你从他脸上的表情可以看出,信里除了报告成绩和学自行车的事还有别的。你可以坚信这一点,因为今天下午他为他的范妮买了三百二十五法郎的珠宝,还给她写了一封有二十页厚的信。侍者替他拿了一张又一张纸,替他灌墨水、端咖啡、送雪茄,他出汗时便替他扇扇子,拂去桌上的面包渣,雪茄一灭便再替他点上,为他买来邮票,尽心尽意地侍候他,围着他团团转,朝他的,他给她看他的箱子,里面塞满了给范妮、莫和默里的礼物。

inotherrespeoldorf.aletterarrivedfroriurrayisleaingtoridethebialittlebsfrohetable,lithis,dan,pirouetted,salaadbrokehisspinedaedhetipentioinhisdiary.itpetslikegerineae.yes,hetoldtaniaso.heshodoeandrray.

“我的范妮是世界上最聪明的女人,我一直在挖空心思找她的缺点,可就是找不到。

上一章 目录 +书签 下一页