从锅碗瓢盆到桌箱板凳,这些她已经学过好多遍了,大部分还是勉强能记住,只发音还是不够地道。
她明明知道该怎么读,可脑海里会不自觉配对上普通话,所以每次话到嘴边就有点变味了。
这些名词也就算了,多练几遍肯定能掌握,动词、量词、形容词可能比划比划也能学得一些,但代词、副词、介词、连词、助词那些可怎么办?
小孩没法教,她也没法请教。
这可真是忧伤。
自己可真是个婴儿般地,啥都不懂。
哦,婴儿,婴儿怎么学会说话的?
他们最开始也不认字,听不懂。大人们也无法教给他们这种概念上的词性,但一般到一岁多、两岁他们依然能顺利交流。
从牙牙学语到自主沟通表达,这期间他们做了什么?
冯时夏设身处地地去思考着,然后可笑地发现自己进入了一个误区。他们在模仿,或者说练习,在无数次的训练中找到最正确的表达。
而她还把这个当成一门系统的外语来学习,讲究词性、语法和句式,想完美高效地迅速掌握它。这在教授双方有相同语言来沟通的情况下能做到,但在这种情况下,却是极其错误的,那样的方式只会浪费更多的时间。
想来也是,以前常有传闻,说谁谁谁在国内学了十八年的英语都说不好,结果到国外呆不到半年,就也能沟通了。
为什么?
大环境在那,别人不跟你说汉语,你得融入那个语言环境,在那生活,就必须不停去使用你想要掌握的语言,在不断的口语对话练习交流中,自然而然就掌握了日常交流的语句,便无所谓什么词性语法了。
可不就是么?她现在又不是来参加这里的语言考试,完全没必要讲究那么些规范性的东西。
所以,她现在要做的,就是得说,得尽量用他们的语言去对话,并多模仿他们的对话,而不是一味地纠结在每个字词的最标准说法。
“阿越。”
“嗯?”
“[碗]……洗了吗?”表达不了的,还是用洗的手势和普通话填充了,小家伙应该能听懂。
于元第一次听夏夏跟他对话,用他教过的词,不是简单的打招呼,不是全部的手势,也不是全部听不懂的话。
夏夏还说不好而已,但是夏夏很想跟自己说话的,他懂得了。
“洗了的。”
“[洗了的]?”
“洗了的。”
“[洗了的]。”
“嗯。”
得到肯定,冯时夏还是赶紧拿来笔墨和空白的纸,用拼音和汉语注音的方式将这句话记下来了,想着还得做一本巴掌大的随身本,记住一些常用的句子和物品。
好记性不如烂笔头是有道理的。