《达芬奇密码》是张重二月底的时候抽到的。
之前虽然没有急着出版,不过张重很快就把书写了出来。
而且这本书他看过原版,所以就留着自己翻译了。
原本他还不急,想着慢慢翻译,一天翻译个几千字就行,不过出了霍桑这事,他就加快了速度。
好在他看过原著,对照着华夏语版,翻译起来并不太费工夫。
书名出来之后,很多网友觉得是《清明上河图密码》的姊妹篇,或者是跟它类似的小说。
确实有些地方类似,但是两本书却根本谈不上是姊妹篇。
《达芬奇密码》真正的姊妹篇应该是《天使与魔鬼》,丹·布朗另外一本知名小说。
丹·布朗的作品往往包含了很多元素,同一本书里面可能会出现像谋杀、恐怖悬疑、追捕、侦探、言情等通俗小说元素。
这本《达芬奇密码》被一些人戏称为文化知识小说,因为小说里面借用了大量的文化知识,其中涉及到了《蒙娜丽莎》、《最后的晚餐》、《岩间圣母》、《维特鲁威人》、斐波那契数列、五步抑扬格、圣杯故事、当代高科技和现代信息技术等。
这本书的巧妙之处就在于能够将密码学、数学、宗教、海洋学、地质学等等方面的知识信息在不留斧凿痕迹下,以雅俗共赏的方式揉合在一起,方便不同人群阅读。
书中有很多颠覆性的东西,一些读者看过之后甚至会认为书里面写的就是真的。
当然,是不是真的,谁也说不准。
这原本就不是一篇学究文章,而且即便是学究文章,也未必就一定是真的。
书中还出现了很多反转,死者索尼埃是女主角奈芙警官的祖父,ps不是princesssophy简写而是秘密组织的暗标,索尼埃是郇山隐修会的最高首领,雷米是卧底……
当然,最让人想不到的是,在尾声的时候,大家才知道原来一直提供援助的提彬是大反派导师。
很多人觉得提彬是导师这个反转有些突兀,也有些不合理,但是结尾也自圆其说了。
……
张重很快就把两种语言的《达芬奇密码》交给了陈青。
华夏语版的校对工作公司的编辑部在做,而英语版的校对则是交给了翻译小组。
应该用不了多长时间,这本书就能跟大家见面了。
不过,现在似乎也不用这么急,因为霍桑的新书已经推迟了半个月,他们也多出半个月的时间准备。
对于网友们说张重这次的新书是在针对霍桑,公司这边很快就发表了声明。
“我们完全没有要针对霍桑先生的意思,事实上我们也非常惊叹这种十分巧妙的缘分。当然,如果霍桑先生觉得跟pz的新书同期发布有什么为难之处的话,完全可以言明,我们可以考虑修改时间。”
网友们看到这篇声明之后,纷纷直呼张重公司的公关部实在是太贱了。
都说打人不打脸,这声明一发不就是举着巴掌往霍桑的脸上呼么?
难道真让人霍桑回复说他不想跟pz同期发书,因为害怕销量受到影响?
其实这篇声明张重也是后来知道的。
声明是公司公关部自己发的,而且据说是李卓亲自写的。