当前位置:小说BT吧>综合其他>索洛维约夫在沙俄1796> 第一卷 ? 027 ? 在斯特罗加诺夫伯爵的官邸
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第一卷 ? 027 ? 在斯特罗加诺夫伯爵的官邸(2 / 2)

伯爵听到了,只是微微一笑。</p>

“这样就有两个问题,一个是别人都说我们是‘海外归来的’,您在我家里做客,而这里又是在俄罗斯,不是在法国。”</p>

“那还是要看主人的意见,夫人,这样看,决定权就在您了。”</p>

然后,他们现在说话的时候。</p>

“我们已经一個法国字都不说了,为什么还在争论呢?”</p>

确实也是这样,索洛维约夫和斯特罗加诺夫伯爵对视一笑,就进入了正题。</p>

“上尉,你之前有阅读过monsieur伏尔泰的作品么?”</p>

“那位先生啊,在这方面,我有幸读过一些《风俗论》的内容,当中可能,可以直截了当的评价么?”</p>

“这当然可以,毕竟那位先生,并不介意有人对他的作品进行客观理性的评价。”</p>

“那好吧,我想说的是,没有调查,就没有发言权,我想伏尔泰先生笔下的也好,英国人在几年前派出的使团出使中国也好,抑或是阮氏的王太子来到枫丹白露,都只是一种表象。通常我们做出的总结和分析,都是针对能够认知到的那些情报,在我们认知范围以外的,还有一些......不管怎么说,都应该是这样,没有调查清楚,就不会有发言权。”</p>

“嗯,确实是这样。所以您就想要用翻译东方的通俗文学,来让我们知道真正的东方世界?”</p>

“确实如此,我有两个想法,一是翻译一部经典的通俗文学《三国演义》,另外就是参考尤特罗庇乌斯的《罗马国史大纲》,以及能够找到的东方史学,做一个整理编辑,这个工程量可能很大,还需要专业学者来参与。”</p>

“我能够理解,《罗马国史大纲》这本书,本来是拉丁文版本的,我在巴黎的时候曾经在大学里学习一些拉丁文,当时就用过这本书,本身其内容也是非常简练的,是很好的基础教材。”</p>

“不过很可惜,我的拉丁文不怎么样,能够想到这本书,还是在我过去的长官那里看到的一本翻译过来的希腊文和俄文的双语手抄本,因此才有了这个想法。”</p>

他确实读过这本书,在德米特里·沃尔康斯基家里有一些“第三罗马”收藏的关于罗马的书,也并不奇怪,这本书当年是献给尤里安去世,君士坦丁王朝结束以后那位约维安皇帝的,书的内容比较简略,从罗马建城一直到对于作者来说的当代。</p>

索洛维约夫想要搞这么本书,也是要欧洲人真的了解一下东方,其实俄国和清朝是邻国,了解的情况比那些西欧国家还略多一点,欧洲那些传教士来了,似乎效率也不高,很多内容都没有能够传播到欧洲去。</p>

《中国孤儿》算是个比较出名的故事了,索洛维约夫不太想蹭伏尔泰的热度,不过斯特罗加诺夫伯爵却建议他解析一下。</p><div id='gc1' class='gcontent1'><script type='text/javascript'>try{ggauto();} catch(ex){}</script>

上一页 目录 +书签 下一章