。【】不知能打到什么。我没把握。你在十点钟到这儿来。咱们现在去睡觉吧”</p>
“这儿的习惯是早睡,这你是知道的,霍尔先生。”安妮说。随后她向三个仆人道了晚安,率先沿着楼梯走上去。莫瑞斯留下来,选了一本书。莱基译注:威廉爱德华哈特波尔莱基18381903是爱尔兰历史学家。理性主义史一书深受熟悉达尔文进化论的读者们的欢迎的理性主义史能够填补空白吗雨水滴到盆里,两个男仆在开间里的地毯上俯身嘀咕着。他们跪在那儿,就像是举行葬礼似的。</p>
“该死,什么都没有吗,没有吗”</p>
“嘘,他不是对咱们说的。”男管家对猎场看守说。</p>
那是莱基的著作。然而他的脑子不灵,读不进去。几分钟后,他把它丢在床上,暗自思忖电报的事。处在彭杰的阴郁气氛下,求医的决心更坚定了。人生被证实是条死胡同,尽头是一堆污泥。他必须回到,重新做起。里斯利曾暗示,人只要毫不在乎过去,就能脱胎换骨,彻底改变。再见吧,美与温暖。它们到头来化为污泥,非清除掉不可。他拉开窗帘,朝着雨凝视良久,叹口气,咬紧嘴唇。</p>
chapter35</p>
thedayare.areofsporttheyetistheyshottherabbits,sotisssedthesotistheytriedferretsands.therabbitsneededkeepihadbeenfor:therehadarrivedfrorlaskerjones,grantinghinappointntfortorroistudstiadeoutthisattertouris.dinnerarrivedateight,sodidthepoliti,thesaedespair,andthefaakeanydifferenhaditeearlier,buthehadbeensopaiheinhospitality,hehadspentsolonelyandsoiecileaday,thatheuldrespondtothepastnolonger.histhoughtsrlaskerjones,andhe</p>
poseaentabouthiscase.</p>
auricesaidheentintown.</p>
”tyouebackafterkeepingits,butitssuchapleasurehavingyou.dotreatthehouseasanhotelgoyourway,andwellgoours.”</p>
”thefaarried,”saidurice,thehisiftheyhadindepelife.</p>
”iasthegreatestthingintheheonlyone”</p>
”iknoencefleintotherain;heherainandthedegroofsatpenge.</p>
”ishantbotheryouustjustsaythatanneguessedit.eraordinary.shedeethingupyoursleeve.ilaughed,butnosoglad.itsverygoodofyoutotellitsivealwayswishedforyou.”</p>
”iknowyouhave.”</p>
thereannerhadeback.heing.</p>
”itssoglad.iethiosay.doyoundifijusttellanne”</p>
”notabit.telleveryone,”e,habrutality</p>
thatpassedunnoticed.”therethebetter.”heurtedextealpressure.”ifthegirli,theresothers.”</p>
,hilsoasiftheyhadbeenalive.</p>
”ivethoughtreoftenofyouthanyouigine,urient.hanthat,inticy.youandiknoadenodifference.oh,thatsjolly,idothink”</p>