当前位置:小说BT吧>都市言情>每天太阳照常升起> 第33章 远处的青山(2)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第33章 远处的青山(2)(1 / 1)

每天太阳照常升起 金跃军 更新时间 2022-02-13

 each day this thought of peace bees ore real and blessedi can lie on this green hill and praise creation that i a alive a world of beautyi can go to sleep up here with the verlet of sunlight war on y body,and not wake to that old dull iseryi can even drea with a light heart,for y fair dreas will not be spoiled by wakg,and y bad dreas will be cured the ont i open y eyesi can look up at that be sky without seeg trailed across it a ira of the long horror,a fil picture of all the thgs that have been done by n to nat st i can gaze up at it,lipid and be,without a doggg ncholy;and i can gaze down at that far glea of sea,knog that there is no urk of urder on it any ore

我们思想之中的和平之感正变得日益清晰,与我们的幸福也联系得越来越紧密。此时的我已可以站在这座青山之上,为自己仍活在这样一个美好世界而感叹造物的美妙。我能在阳光的抚慰下安然入睡,而不致醒后再度陷入悲伤和绝望之中。我甚至可以欣然入睡,不必担心醒后好梦破灭;而且即使做了噩梦,只要睁开眼睛,一切就都会烟消云散。我可以抬头仰望碧蓝的晴空,而不会在刹时间瞥见哪里有一条拖曳着长尾的恐怖幻像,也不必担心看到人与人互相残杀的悲惨情形。我终于可以静静地凝望晴空,凝望着那澄清而又蔚蓝的晴空,再也不会时刻为痛苦所羁绊。我还可以眺望远方那波光滟滟的海面,而不必担心看到海面漂浮着屠杀后的血色。

and the flight of birds,the gulls and rooks and little brown waverg thgs which flit out and along the ed of the chalk-pits,is once ore refreshnt to ,utterly untepered a rle is sgg a brable thicket;the dew has not yet dried off the brable leavesa feather of a oon floats across the sky;the distance sends forth holy ururs;the sun wars y cheeksand all of this is pure joyno hawk of dread and horror keeps swoopg down and bearg off the little birds of happessno ag nscience starts forth and beckons away fro pleasureeverywhere is supre and fwless beautywhether one looks at this ty snailshell,arvelloly chased and arked,a very elf’s horn whose open outh is loured rose;or gazes down at the ft nd beeen here and the sea,wanderg under the sile of the ‘afternoon sunlight,seeg alost to be alive,hedless,with its any watchg trees,and silver gulls hoverg above the hroo-loured “ploughs,”and fields green anifold hues;whether one es on this little pk daisy born out of ti,or watches that valley of brownrose-grey woods,under the driftg shadows of low-hangg chalky clouds—all is perfect,as only nature can be perfect on a lovely day,when the d of hi who looks on her is at rest

无论是天空中的飞鸟,还是地面上的白嘴鸭,或是往来于白垩坑边的棕色小东西,都会带给我无限欣慰,它们是那样自由自在、无拘无束。一只画眉正在一丛露珠未干的黑莓中啼鸣。轻如蝉翼的新月在天空中若隐若现,远方不时传来熟悉的声音,而晨曦正温暖着我的面颊。这一切让人如此愉悦。不见凶猛的苍鹰疾飞而下,把快乐的小鸟捉去,也不再有愧疚不安的心将我唤走。留下来的只有一个充满无限温馨的完美世界。此时环视四周,你会看到蜗牛那精致如雕镂画卷的甲壳,那童话故事中角端呈蔷薇色的纤纤细角;也会看到脚下延伸至远海的那平芜,它们浮游于午后阳光的灿烂笑容下,显得生机勃勃。这里没有树篱,但仍有许多苍翠的大树,以及滑翔在蘑菇色的耕地或田野之间的银白色海鸥:你可以在凝视那株小小的粉红色雏菊时发出其生不逢时的感叹,也可以关注棕、红、灰、褐的茂密林木在流云的暗影下树影斑驳的景象——一切都那么美好,却只有当风和日丽的天气和观者平和的心境合二为一时才能见到。

on this green hill i a nearer than i have been yet to realisation of the difference beeen war and peace our civilian lives hardly anythg has been chand—we do not t ore butter or ore petrol,the garb and achery of war still shroud ,journals still drip hate;but our spirits there is all the difference beeen gradual dyg and gradual revery fro sickness

伫立于青山之上,我感到战争与和平之间的差距越发明显,认识也比以往更加透彻。在平静的生活中,一切似乎未曾发生多大改变——我们没有领到更多的奶油或更多的汽油,战争的阴影依然笼罩着我们,报刊杂志上依然充斥着敌意与仇恨,但我们在精神上以及情绪上都有显著的差别,一种久病后归于尘土,或逐渐恢复的巨大差别。(未完待续)

【话说,目前朗读听书最好用的app,咪咪阅读,iiread 安装最新版。】

上一章 目录 +书签 下一章