当前位置:小说BT吧>都市言情>每天太阳照常升起> 第25章 英国的农村生活
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第25章 英国的农村生活(2 / 2)

每天太阳照常升起 金跃军 更新时间 2022-02-13

these are but a few of the features of park scenery;but what ost delights ,is the creative talent with which the english derate the unostentatio abodes of iddle lifethe rudest habitation,the ost unproisg and scanty portion of nd, the hands of an englishan of taste,bees a little paradise

the sterile spot grows to loveless under his (an englishan)hands,andyet the operations of art which produce the effect are scarcely to be perceivedthe cherishg and trag of trees;the cautio prung of others;the nice distribution of flowers and pnts of tender and graceful folia;the troduction of a green slope of velvet turf;the partial openg to a peep of be distance,or silver glea of water:all these are anad with a delicate tact,a pervadg yet iet assiduity,like the agic touchgs with which a pater fishes up a favorite picture

这只不过是公园景观特色一个很小的部分;最令我欣赏的还是英国人装饰他们朴实无华的中产阶级生活时的那种创造性才智。在有品味的英国人手中,最粗陋的住宅,前景不好而又贫乏的土地,也能成为一个小小天堂。

在他(英国人)的手中,再贫瘠的土地也会变成可爱之地,而产生这种效果的艺术操作,几乎看不出什么迹象。对某些树要精心爱护和培育;对另一些树要谨慎地修剪;很好地分配花朵及长满娇嫩而优雅叶子的植物,引进一片天鹅绒似的绿色斜地;给出一个空隙,从那可以瞥见远处蔚蓝且银光闪烁的水色;这一切都是以精巧的机智、无处不在又不露痕迹的勤勉来安排的,就像一位画家以神来之笔完成一幅心爱的画作。

the residence of people of fortune and refent the untry has diffed a degree of taste and elegance rural enoy that descends to the lowest cssthe very borer,with his thatched tta and narrow slip of ground,attends to their ebellishntthe tri hed,the grass-plot before the door,the little flower-bed bordered with snug box,the woodbe traed up agast the wall,and hangg its bloss about the ttice,the pot of flowers the dow,the holly,providently pnted about the hoe,to cheat ter of its drearess,and to throw a sebnce of green sur to cheer the fireside:all these bespeak the fence of taste,flog down fro high urces,and pervadg the lowest levels of the public dif ever love,as poets sg,delights to visit a tta,it t be the tta of an english peasant

在乡间经济中,富有且教养良好的乡绅居处散发出的某一程度的品味及优雅,已经下传至最低的阶层。即使是只拥有茅顶小屋及狭长空地的工人,也注意装饰的问题。整洁的篱笆,门前的绿草地,环绕着温暖盒子的小花床,修过枝的墙上忍冬将花朵缀满了格子窗以及窗台上的花盆,冬青则被巧妙地种植在房子周围。即使到了冬天,也满是夏天的样子,充满温暖,鼓舞着屋内围炉而坐的人们,这都是品味的影响力在起作用。它从高处汩汩下流,一直流到公众认为是最低的阶层中。如果诗人所歌颂的爱,愿意拜访农舍的话,则非英国农人的村舍莫属。(未完待续)

上一页 目录 +书签 下一章