”itsjustlikethatguy,”hesays,”totellheputittohersixorseventis.iknoindthatsoouttotheboisandthattheyusedthehusbandsfuratforablahatstoooothly,sonaturallyihitslikehesakesoveight.idontuaalitybehindititsaforfsturbationdoyouthink”
不等我开口发表意见,或是嘲笑他,范诺登又继续独白开了。
butbeforeihaveanopportunitytoventureanopinioolaughinhisface,vannoesononologue.
“你瞧,我估计他把一切都告诉你了有没有告诉你他怎样站在洒满月光的阳台上亲吻她这话重复一遍显得很无聊,可这家伙一描述起来我简直可以看见这个小滑头抱着那个女人站在那里,他已经在给她写另一封信了,是从另一个法国作家那儿偷来的有关屋顶之类废话的马屁。这家伙的话没有一句不是学别人的,我早就发现了。你得找到一点线索,比如,看看他最近在读谁的作品这不容易,因为他总是鬼鬼崇崇的。”
”listen,isupposehetoldyoueverythingdidhetellyouhooonlightandkissedherthatsoundbanalaninhisarandalreadyheshisfrenive.
我说,若是我不知道你跟他一同去过那儿,我根本就不相信有这么一个女人,他这样的家伙完全可以自己给自己写信。不过他挺走运他那么小巧玲瑰,那么娇嫩,仪表又是那么浪漫,不断有女人上他的当她们有点儿崇拜他我猜她们是可怜他。有些女人喜欢叫人奉承这会使她们觉得自己身价不凡可是据卡尔说这是一个聪明女人。你应该知道这一点你看过她的信嘛。你认为这样一个女人会看上他哪一点我明白她上了那些信的当了可是你认为她看到他后又会怎么想
listen,ifididntkno,iaed.aguylikethatuldself.ahesluiny,sofrail,sorontinotheyfeelsorryfuess.andsofeeliortantbutthisansanintelligentan,sohesays.yououghttoknoasaiderstandherfallingforthelettersbutho
“不过,我告诉你,这些都算不了什么。我要讲讲他是怎么对我说的,你知道他多么擅长添油加醋嗯,在阳台上的那一幕之后他是把这个当作吊胃口的小菜告诉我的在此之后,据他讲,他俩进屋去,他解开了她的睡衣。你笑什么他骗我了”
”butlisten,allthatsbesidethepoiingatisthee.youknobroidersthilikeanhorsduvre,youknoas.ilingforeaboutthat”
”no,nivi
...