<div id="center_tip"><b>最新网址:</b>次日。
整个新闻集团向外宣布,《围城》英文版面向全球发布。
轰动全网!
原本许多人以为,即使《围城》再优秀,但是若没有英文版或者其他国际语言版本送给诺贝尔评委点评的话,它同样是无法参与评选的。毕竟人家都看不懂你写的啥,评个屁?
而《围城》明显就是王桓临时写出来的,要发行英文版显然已经来不及,这也是许多人嘲讽王桓只是写一篇作品做做样子而已。哪怕这本书在华夏被捧的再高,但是它要参加诺奖,至少也得明年了。
可现在。
英文版这么快就出来了?
怎么可能?
“英文版这么快就出来了?”
“这速度!”
“劳资吓一跳。”
“真的假的?”
“我现在有十足的理由怀疑王桓这本书是早已经写好的。”
“没错,两天写一本长篇,而且还出了英文版?骗鬼呢!”
“走,去看看《围城》质量如何。”
“我或许不懂得欣赏音乐,但是在文学上还是有几分鉴赏能力的。”
这既是王桓出版《围城》要找墨尔多的原因,这位全球第一媒体大亨在世界上的影响力太超然了,能够让《围城》在最短的时间内在全球发酵。
果然。
在新闻集团庞大的发行力和宣传力度下,《围城》这本书迅速进入了全球亿万民众的眼前。
不少人开始抱着好奇心买了一本回来阅读。
尤其是许多之前批判王桓的作家,全都去啃读《围城》了,他们打定主意,如果这本书依然是他们所不能理解的华夏文化,或者文学功底太差,那么他们依然不会放过王桓。
然而。
这些作家看着看着,就露出惊愕的表情。
心中泛起惊涛。
欧洲。
某个作家群里。
“大家看了《围城》没?”
“看了,写的真的是好。”
“我也看了,似乎跟以前的华夏文学作品有点不一样。”
“王桓这是完全构造了一个虚幻社会啊,厉害了。”
“有些文字翻译过来不够精简,但是它简直将社会批判性渲染到了极致,笔力太强了。”
“有点震撼。人生处处是“围城”,结而离,离而结,没有了局,存在着永恒的困惑和困境。是我见过的最好的华夏。”
美国。
同样是某个作家群。
“它给我的感觉,比今年岛国竞选诺奖的作家渡边闲云的《离查》要更好。”
“比印度作家塔罗卡写的《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”
“真有这么好?渡边闲云和塔罗卡可是今年的诺奖热门人选。”
“这么说起来,王桓不会真的有资格冲击诺奖吧?”
无数的作者,表情都泛出了惊色。
他们没想到这次王桓推出来的《围城》质量居然如此高。
在以前,华夏的许多文学作品一旦翻译成其他国家的语言,就失去了许多它原本的韵味。但是《围城》的翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来的文学性依然震撼到了不少人。
这是一部巨著!
一部拿到国际上依然很惊艳的巨著。
正在这个时候。
忽然。
又是一个震撼的新闻爆料出来了。
美国大文豪、曾经的诺贝尔文学奖得主瓦尔特古在接受一次采访的时候说道:“我同样看了一遍《围城》,不得不说,我被作家的文字功底拜服了。这是一部相当优秀的作品,值得大家研读。”
瓦尔特古的话并没有特别追捧,只是很平淡的语气,可是这番话却在全世界激起了巨大的反响。